以下是引用shaw_mag在2006-9-18 10:53:48的发言: Actually, I know the difference. Typed the “呕像" , 看看yuzhi的反應。可惜被你們繙出來了。 he...he...  看来大家真是不了解shaw,她的中文天马行空,声东击西我是知道的,我也知道她经常打错别字当饭吃。但是你们想想这么关键的一个词她在怎么会打错,而且这么巧打错的是更不经常用的“呕”字,她真的打错也应该是“欧”字。更巧的是这个呕像还有其他深远绵长的含义 .美貌与智慧并重的她怎么会做出这种事情,so我的结论是电脑前的shaw美丽的大眼睛里面闪烁着睿智与狡猾的光芒,千挑万选不辞劳苦用了一个呕字,就是喜欢看我表现出尴尬或者失态的反应。  sorry啦,我不上当  |